Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And thus shall thy Sustainer’s word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell] | |
M. M. Pickthall | | Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire | |
Shakir | | And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire | |
Wahiduddin Khan | | Thus has the word of your Lord come true against the deniers; they shall be the inmates of the Fire | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, thus, was the Word of thy Lord realized against those who were ungrateful that they will be the Companions of the Fire. | |
T.B.Irving | | Thus your Lord´s word will be confirmed against those who disbelieve; they [will become] inmates of the Fire. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And so your Lord’s decree has been proven true against the disbelievers—that they will be the inmates of the Fire. | |
Safi Kaskas | | In this way, your Lord's sentence was passed against those who denied the truth, that they would be the inhabitants of the Fire. | |
Abdul Hye | | Thus the Word of your Lord has been justified against those who disbelieved; they will be the inmates of the fire. | |
The Study Quran | | Likewise did the Word of thy Lord come due for those who disbelieve, that they are the inhabitants of the Fire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire | |
Abdel Haleem | | In this way your Lord’s sentence was passed against the disbelievers that they would be the inhabitants of the Fire | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thus hath the Word of thy Lord been justified on those who disbelieve: that they shall be the fellows of the Fire | |
Ahmed Ali | | In this way the sentence of your Lord against the infidels that they would be the inmates of Hell, was justified | |
Aisha Bewley | | So your Lord´s Words about those who are kafir proved true, that they are indeed the Companions of the Fire. | |
Ali Ünal | | And thus your Lord’s word has proven true against the unbelievers, that surely they are companions of the Fire | |
Ali Quli Qara'i | | That is how the word of your Lord became due concerning the faithless, that they shall be inmates of the Fire | |
Hamid S. Aziz | | And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the Fire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And thus the Word of your Lord has come true against the ones who disbelieved that they are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire | |
Muhammad Sarwar | | The word of your Lord that the disbelievers will be the dwellers of hell fire has already been decreed | |
Muhammad Taqi Usmani | | And similarly, the word of your Lord has become due against those who disbelieve__that they are the people of the Fire | |
Shabbir Ahmed | | Thus was fulfilled the Word of your Lord concerning the rejecters, and so they are companions of the Fire | |
Syed Vickar Ahamed | | Thus the Judgment of your Lord against the unbelievers was proved to be true that really they are companions of the Fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire | |
Farook Malik | | Thus shall the Word of your Lord be proved true against the disbelievers; they are the inmates of hellfire | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, concerning the unbelievers, the words of your Lord prevailed and came to pass. They are the companions of hellfire | |
Dr. Kamal Omar | | And thus came to be true the statement of your Rabb against those who disbelieved — that they (will be the) dwellers of the Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus the sentence of your Lord became realized against those who disbelieve, that they are to be inmates of the Fire | |
Maududi | | Thus has the decree of your Lord become due against the unbelievers. They are destined for the Fire | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that is how your Master's word was justified against those who disbelieved, that they are inhabitants of the fire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So the decree of your Lord was proven true against the unbelievers, that they are companions of the fire | |
Musharraf Hussain | | Your Lord’s sentence against the disbelievers was carried out: “They are people of the Fire. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire. | |
Mohammad Shafi | | And thus was the word of your Lord concerning those who suppressed the Truth fulfilled — that they would be inmates of the Fire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The words of your Lord is nothing but the truth. Those who oppose it will be sent to Hell to face the fire | |
Faridul Haque | | And this is how the Word of your Lord has proved true upon the disbelievers that they are people of the hell | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And so it is that the Word of your Lord shall be realized against the unbelievers they are the inhabitants of the Fire | |
Maulana Muhammad Ali | | And thus did the word of thy Lord prove true against those who disbelieve that they are the companions of the Fire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And like that, your Lord's word/expression became correct/true on those who disbelieved, that they are the fire's owners/company | |
Sher Ali | | And thus was the word of thy Lord fulfilled against the disbelievers, that they are the inmates of the Fire | |
Rashad Khalifa | | Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And thus the word of your Lord has been proved against the infidels that they are the inmates of the Fire. | |
Amatul Rahman Omar | | And it was in this way that the verdict of your Lord, that they shall be the inmates of the Fire, was confirmed against those who persisted in disbelief | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is how the judgment of your Lord was fulfilled against those who disbelieved. Surely, they are the inmates of Hell | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire | |